How to Update App Store Localization: Stop Copy-Pasting Title, Subtitle & Keywords
Tired of copy-pasting metadata per language? Learn a faster workflow to update titles, subtitles, keywords, and promotional text across languages in minutes.
The copy‑paste nightmare
If you’re copying your title, subtitle, keywords, description, and promo text into App Store Connect one language at a time, you’re not alone. It’s manageable for 2–3 languages and brutal for 10–20. Small changes—like a character‑limit tweak in German—can trigger another full round of edits.
Why this doesn’t scale
Manual steps multiply with every language and every release. The error rate climbs while morale drops.
- Character limits differ and fail late
- Keywords require language-specific judgment
- High chance of pasting into the wrong field
- Repeat the process for every ASO iteration
What developers actually need
A repeatable flow that turns one set of English copy into localized, ASO‑aware metadata everywhere—without spreadsheets or tab‑hopping.
- Translate all fields simultaneously
- Publish to App Store Connect directly
- Automatic character-limit handling
- ASO-aware keywords per language
Step‑by‑step: a better workflow
This takes minutes, not hours, and scales linearly as you add languages.
- Write metadata once (title, subtitle, keywords, description, promo text)
- Translate all fields for all languages (~30 seconds)
- Optional: review key markets
- Publish to App Store Connect (no copy/paste)
Per‑field considerations
Each field has different rules and impact. A few guidelines prevent back‑and‑forth rework.
- Title/Subitle: keep brand + primary value; avoid stuffing.
- Keywords: localized, high‑intent terms; don’t repeat title words.
- Description: scannable; first 3 lines carry most weight.
- What’s New: lead with the update headline; keep bullets punchy.
Team workflow
For teams, keep it boring and predictable: update metadata → translate → spot‑check top storefronts → publish. Maintain a per‑locale glossary (feature names, legal phrasing) so terminology stays consistent across releases.
Time saved: hours per ASO iteration. Scaling from 3 to 20 languages should add minutes, not days.
ROI example
Manual: 2–3 hours per metadata update. Automated: 5–10 minutes. At $75/hour, quarterly ASO rounds save hundreds of dollars per app—and more importantly, you ship on time.
Key takeaways
- Manual updates don't scale beyond a few languages; errors compound.
- Use a flow that translates all fields at once with character‑limit handling.
- Publish directly to App Store Connect to avoid copy‑paste mistakes.
- Keep a per‑locale glossary so tone and terminology stay consistent.
Stop copy-pasting metadata. Visit ReTranslate for App Store to translate and publish across languages in minutes.
Related Articles
Does App Store Localization Actually Increase Downloads? Real Data from Developers
Wondering if localization is worth it? See real results, metrics to track, and how to make translations pay off.
App Store Connect Localization Management: Why There's No Bulk Add Feature (And What to Do Instead)
No bulk add in App Store Connect? Understand why and explore practical workarounds: API, Fastlane, or automation tools.
App Store Keywords: Don't Translate — Localize
Direct translation hurts rankings. Localize keywords per market.