App Store Keywords Translation: Why Direct Translation Kills Your ASO (And What to Do Instead)
Directly translating keywords fails across markets. Learn localized keyword research and ASO optimization per language.
The keyword translation trap
Translating keywords word‑for‑word from English is the #1 reason localization fails to increase downloads. Search behavior, competition, character limits, and language structure differ by market — your keywords must too.
Why direct translation fails
If you've ever translated your English keywords and wondered why rankings didn't move, you're not alone. Each App Store locale is its own market with different search habits, competitors, and constraints. Here’s what changes—and why it matters.
Search behavior varies
People don’t translate their thoughts literally. A finance user in Germany will search for “Haushaltsbuch” (household ledger), not a direct translation of “budget planner.” In Spain, you’ll often see “control de gastos,” while Japan leans on “家計簿.” If you keep English concepts, you miss how locals actually phrase the job‑to‑be‑done.
Competition shifts by country
A keyword that’s ultra‑competitive in English might be wide open in Japanese—or vice versa. Local incumbents use different terms, and the top 10 apps per language often don’t match the English market. You need market‑specific keyword difficulty, not a single global set.
Character limits and density differ
The 100‑character keyword field forces trade‑offs. German compounds eat space quickly, while Chinese can pack far more concepts per character. Using the same list everywhere leaves you under‑optimized in some markets and needlessly short in others.
Language structure isn’t 1:1
German composes ideas into single words (“Dokumentenscanner”), Japanese mixes kanji and kana, and Spanish often splits concepts into phrases. Search engines treat these differently, so literal copies rarely match how queries are formed in each language.
Culture and tone change intent
Some markets prefer utility terms (“scanner”, “PDF”), others care about outcomes (“organize”, “save time”). Direct translations miss the nuance that makes a keyword feel native—hurting click‑through and conversion.
The right way to localize keywords
Treat this as market positioning, not a dictionary exercise. Keep the concept; swap the words to match how people actually search.
- Research local terms — use App Store suggestions, read reviews, and scan competitor titles/subtitles to learn the native phrasing.
- Score candidates — favor the mix of search volume, high relevance, and manageable competition for that language.
- Adapt concepts — if “budget planner” maps to “Haushaltsbuch,” use that; don’t force English loanwords unless they’re popular locally.
- Balance brand and discovery — keep brand/flagship terms consistent, but use localized discovery keywords to widen reach.
- Iterate quarterly — trends shift; rotate 20–30% of underperformers and lock in winners.
Language‑specific tips
Each language family has quirks that influence search. Use these quick hints as a starting point, then validate with data in your target storefronts.
- Japanese: mix kanji and kana; consider popular katakana loanwords for tech terms.
- German: leverage compounds and also include component words for broader matching.
- Spanish: account for regional variants (MX vs ES); pick the term your target storefront uses.
- Chinese (Simplified): high character density; include short phrases, not only single characters.
- French/Portuguese: mind formality levels and regional usage (BR vs PT), which can shift search intent.
Fix keyword localization and watch rankings move. Visit ReTranslate for App Store for ASO‑aware translations.
A practical research workflow (45 minutes)
You don’t need a big team to do this well. Here’s a simple one‑session routine that gets you to a solid, localized keyword set.
- Seed list: write 10–15 English concepts (not translations) that describe the app and jobs‑to‑be‑done.
- Local suggestions: in each storefront, type the concept in the local language and capture App Store search suggestions.
- Competitor scrape: open top 5 apps in the category; note words recurring in titles/subtitles.
- Reviews mining: scan recent reviews; extract phrases users use to describe the app.
- Score: assign rough score by volume proxy (showing as suggestion), relevance, and competition.
Adapting concepts per market
Same app, different vocabulary. Map the core idea to terms locals actually use, not what a dictionary suggests.
- Finance: “budget planner” → DE: “Haushaltsbuch”, ES: “control de gastos”, JP: “家計簿”. These reflect how people talk about household money, not budgets in the corporate sense.
- Scanner: “PDF scanner” → DE: “Dokumentensscanner”, FR: “scanner PDF”, JP: “スキャナー アプリ”. Utility queries often prefer functional nouns over brandy phrases.
- Workout: “home workout” → DE: “Heimtraining”, ES: “ejercicio en casa”, FR: “sport à la maison”. Phrasing changes but the intent—training at home—stays constant.
Building the 100‑char keyword field
This field is all about coverage. Use it to widen net‑new queries that your title and subtitle don’t already capture.
- Favor single words or short bigrams; drop spaces and articles to maximize the 100‑char field.
- Avoid duplicates already in title/subtitle; Apple de‑duplicates across fields, so reuse wastes space.
- Prefer variety over repetition; cover multiple intents rather than repeating one concept five ways.
- Use locale‑specific synonyms; only keep English loanwords when they’re popular in that market.
Quarterly optimization routine
ASO isn’t set‑and‑forget. A light, recurring review keeps you compounding gains without busywork.
- Export current keywords and rankings per locale.
- Swap 20–30% of underperformers; add 2–3 new concepts.
- Refresh “What’s New” and screenshots for top 3 locales to support the changes.
- Re‑evaluate in 3–4 weeks; keep winners.
Tooling quick comparison
Use tools to speed up research, but let real storefront behavior guide decisions. Start scrappy, upgrade as you scale.
- AppTweak / Sensor Tower: best for volume and competitor insights per country.
- App Radar: tracking and iterations; good for SMBs.
- Sheets + App Store suggestions: free, slower but effective if disciplined.
Start with free methods to learn the landscape; invest in tools once you're iterating regularly and need speed.
Key takeaways
- Don't translate keywords; adapt them to each market's search language.
- Score candidates on volume, relevance, and competition per locale.
- Use the 100‑char field to broaden coverage, not repeat title terms.
- Review quarterly; rotate underperformers and keep winners.
Related Articles
Does App Store Localization Actually Increase Downloads? Real Data from Developers
Is localization worth it? What the numbers say, and how to make it pay off.
How to Update App Store Localization: Stop Copy-Pasting Title, Subtitle & Keywords
Update titles, subtitles, keywords, and promo text across languages — without copying and pasting.
Localize App Store Screenshots at Scale
Modern workflows to localize screenshots for multiple languages.